Вопрос о переводе термина "selection" из работы Чарльза Дарвина на русский язык и выборе между словами "подбор" и "отбор" интересен с точки зрения как лингвистики, так и истории науки.
В самом первом русском переводе труда Дарвина "Происхождение видов" действительно использовался термин "подбор". Это связано с тем, что слово "подбор" в русском языке также может означать процесс выбора или селекции из нескольких вариантов. Однако, вскоре после этого слово "отбор" стало более употребительным и в конечном итоге вытеснило "подбор" в научной литературе.
Есть несколько причин, почему это произошло:
Точность и специфичность: Слово "отбор" более точно передаёт идею направленного процесса выбора, что соответствует концепции естественного отбора, предложенной Дарвином. "Подбор" может иметь более общее или даже пассивное значение, не передавая активного характера процесса.
Употребление в научной среде: В научной терминологии важно использовать термины, которые имеют однозначное значение и понятны специалистам. "Отбор" стал таким термином, закрепившись в профессиональной литературе и академическом дискурсе.
Эволюция языка: Язык постоянно развивается, и некоторые слова могут выходить из употребления или менять своё значение в зависимости от контекста. Это может быть связано с влиянием других языков, изменениями в образовательных программах и популярностью определённых терминов.
Переводы и интерпретации: Переводы научных трудов часто корректируются для лучшего понимания. Возможно, что последующие редакторы посчитали, что "отбор" лучше передаёт смысл оригинального термина, и внесли изменения в перевод.
Таким образом, замена термина "подбор" на "отбор" была обусловлена стремлением к более точному и общепринятому выражению ключевого понятия теории Дарвина в русском языке.